4月4日,著名西语翻译家孙家孟因病
4月4日,著名西语翻译家孙家孟因病去世,享年79岁。孙家孟曾翻译大量西语文学名著,被称为巴尔加斯·略萨的“御用”翻译之一,他生前的最后一部译作正是这位文学奖得主于2010年出版的新作《凯尔特人之梦》。
译著等身,游刃有余
孙家孟19 4年出生于天津市,1957年毕业于北京外国语学院西班牙语系,毕业后先后于外交学院和南京大学从事西班牙语教学工作。南京大学西语系副主任顾红娟正是孙家孟的学生,“他教过我精读课,孙老师教学严谨,对学生要求严格,但教学之外他把学生当成自己孩子一样看待”。顾红娟说,和孙家孟谈起上世纪80年代曾上过他课的学生,“一说名字他便知道是哪个年级的。”在顾红娟眼中,孙家孟是一个地地道道的学者,一生过着平淡的生活,除了学问之外没有其他欲望,“是我们所有人的榜样。”
孙家孟译著等身,曾完整翻译巴尔加斯·略萨的小说《绿房子》、《潘达雷昂上尉与劳军女郎》、《酒吧长谈》、《谁是杀人犯》等,以及《堂吉诃德》和科塔萨尔的《跳房子》。
同为西语翻译家的赵德明与孙家孟相交几十年,曾共同翻译《略萨全集》。在他看来,孙家孟做翻译非常认真,“他翻译《绿房子》和《酒吧长谈》,对于其中的人名、地名,哪怕很小的地方也一定要落实具体的地理位置,而书中涉及的知识他也要一一查明,做出注释。”赵德明认为孙家孟也很讲究译文的好看与通顺,“他在翻译理论上也有自己独到的见解,就是当直译的时候直译、当意译的时候意译,并不拘泥于成规,但一定要讲究忠实,出来的译文一定要通顺畅达。”
遗作有望今年出版
孙家孟翻译的《堂吉诃德》被普遍认为是国内最好的译本,对此赵德明表示赞同,“首先他翻译的版本比较完整,其次文字很不错,读起来非常舒服。”但他最喜欢孙家孟的译著还是《潘达雷昂上尉与劳军女郎》,“他把那种俏皮、反讽、幽默表达得很好。还有书中时空的错位交叉其实很不好翻,当时西语文学的流派、手法在我们的读者看来是比较怪异的,但他处理得很好,让我们读得很明白。这本书出来之后,在中国作家中很抢手,他们都喜欢略萨的新手法,但这其实和翻译相关,翻译得好你才能闹得明白,做到这点是很不容易的。”
据悉,孙家孟的最后一部译作《凯尔特人之梦》有望今年出版。
回溯到第一纪元的八寰世界 (:野狸红)
肠道不好怎么办调理肠道菌群
一吃辣的就闹肚子怎么办
-
陈瑶穿条纹衫配牛仔裤,赤脚坐高处狂卖萌,可爱得一点不像25岁
提及陈瑶,出名的恰恰,首先想到的就是《于是就法师》,陈瑶在剧中的出演...
2023-11-03
-
欧元遇见与美元平价边缘 市场掀起一波做空押注
随着北美经济发展迈出衰退,交易员愈来愈相信,卢布上扬与美元欧美国家已...
2023-11-01
-
高考志愿怎么挖?永州爱尔眼科带你完美“避坑”!
如果把初中比喻再加第一场万里长征的话 那么,初中应征入伍单列就是这最...
2023-10-27
-
中国电信小数点智能科技分公司正式成立 构建更繁荣的大数据和AI产业生态
5月19日,中国电信数字智能新技术分支机构成立(以下通称“智能新技术分支...
2023-10-22
-
还能有谁比它更好看?洛斐Lofree1%透明机械键盘乐趣
序文 按键却是很久都不能系统升级特别突出的高颜值按键了,想不到前些天...
2023-10-12
-
宝宝为啥总喜欢拽小女孩头发,挠小女孩?看完背后的原因觉得好暖心!
在母亲生下夫妻俩,夫妻俩几个月初大的时候,许多奶奶都就会有一个困扰,...
2023-10-09